“术语的选取” 里面这一句:
如果两部分是同位语关系, 则即使满足上一条, 也不添加连字符. 例如: 函数.
虽然意思能够理解, 但是这里 和函数并不是同位语吧.
前两条规范的意思应该是, 如果前后两部分意思完整, 且前面的部分修饰后一部分, 那么加连字符; 如果前一部分是专名 (e.g. 是专名, 但 Abelian 这种不是), 后一部分是通名, 那么不加.
不知道这用专名通名的表述能不能覆盖所有情况.
“术语的选取” 里面这一句:
如果两部分是同位语关系, 则即使满足上一条, 也不添加连字符. 例如: ζ 函数.
虽然意思能够理解, 但是这里 ζ 和函数并不是同位语吧.
前两条规范的意思应该是, 如果前后两部分意思完整, 且前面的部分修饰后一部分, 那么加连字符; 如果前一部分是专名 (e.g. ζ 是专名, 但 Abelian 这种不是), 后一部分是通名, 那么不加.
不知道这用专名通名的表述能不能覆盖所有情况.
“ζ 函数” 中的 ζ 和函数确实是同位语, 因二者指代的对象相同. 参考 Wikipedia 上的例句: He likes the television show The Simpsons.
这么说, 在这种语境下确实是这样. 但是我觉得 ζ funtion 和 the function ζ (我完全认同后者是同位语) 并不是一个意思. “ζ 函数” 似乎是一个 名词, 而非两个相关的 句子成分, 也就没有同位这一句法概念. 在我的印象中, 互为同位语的两个词组, 交换两者或去掉任何一个, 句子在上下文中都应当保持意义不变.
以相应条目中的句子为例: “(Riemann) ζ 函数起源于对素数分布的研究”, 如果去掉 ζ, 则无论中英文, 句意显然改变了. 但是去掉 “函数”, 句意并没有变化, 这时我们把字符 ζ 视为函数本身而非其名称. 可见这两个词的地位并不对等, 并不同位, 顶多是偏正结构.
所以, 即使它是同位语, 也不是其中最普遍的情况, 可能会使人 (比如我, 惭愧) 迷糊.
He likes the television show. 在清晰的上下文中, 比如说现在电视里正放着 The Simpsons, 不会有别的意思. 把 the 改成 a 或者去掉意思才会变.
不过规范里面的表述理解起来倒没什么大问题, 如果依然有争议那就保持原样吧. 我有时间去请教几个熟人.
请参考 Wikipedia:
• | 同位语分为限制性与非限制性两种. 对前者而言, 去掉其中一个部分会改变其含义. |
• | 文中举了 “富士山” 中 “富士” 与 “山” 为同位语的例子; ζ 函数也是类似的情况. |